ការបកស្រាយដំណាលគ្នា

ចំណេះដឹងអំពីការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ឬការបកស្រាយសន្និសីទ។ ទាំងនេះគឺជាសេវាកម្មដែលទាក់ទងយ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងឧស្សាហកម្មព្រឹត្តិការណ៍។

ការបកស្រាយដំណាលគ្នា
ការបកស្រាយដំណាលគ្នា

ស្នើសុំការដកស្រង់សម្រាប់ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ឬការបកស្រាយសន្និសីទ

អ្នកក៏អាចស្នើសុំការដកស្រង់សម្រាប់ឧបករណ៍អ្នកបកប្រែផងដែរ។

សូមចុចទីនេះសម្រាប់សម្រង់ការបកស្រាយ

សរសេរមកយើង el-vision@el-vision.hu ឬទាក់ទងមកយើងតាមលេខ +៣៦២០៨០៨៦០៨២ ដែលយើងនឹងព្យាយាមជួយអ្នកភ្លាមៗ។

តើ​មួយ​ណា​ដែល​ខ្ញុំ​សុំ​អ្នក​បក​ប្រែ​ដំណាល​គ្នា ឬ​ការ​បក​ស្រាយ​ជាប់​គ្នា។

ជាច្រើនដង អតិថិជនរបស់យើងសួរថាតើអ្វីជាភាពខុសគ្នារវាងទាំងពីរ។ សម្រាប់​អ្នក​ដែល​ចង់​ប្រើ​សេវាកម្ម​បែប​នេះ​ជា​លើក​ដំបូង វា​ពិត​ជា​ពិបាក​ក្នុង​ការ​សម្រេច​ចិត្ត។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងកំពុងព្យាយាមជួយ។

នៅក្នុងវិជ្ជាជីវៈអ្នកបកប្រែ មិនថាជាការបកស្រាយដំណាលគ្នា ឬការបកស្រាយជាប់គ្នានោះទេ ភាពខុសគ្នាដ៏ធំបំផុតមួយសម្រាប់អតិថិជនគឺ ពេលវេលា!

ជាឧទាហរណ៍ ចូរយកព្រឹត្តិការណ៍ 4h របស់អ្នក។ អ្នកចង់បកប្រែវាជាភាសាបរទេស។ សម្រាប់ការបកស្រាយជាប់គ្នា អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាគឺនៅលើឆាកក្បែរអ្នក។ ជាធម្មតាវានិយាយជាភាសាផ្សេងបន្ទាប់ពី 2-3 ប្រយោគ។ ដូច្នេះការសម្តែង 4 ម៉ោងនឹងបញ្ចប់ក្នុងរយៈពេល 8 ម៉ោង។

ផ្ទុយទៅវិញ សម្រាប់ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា អ្នកបកប្រែមានទីតាំងនៅក្នុងស្តង់បកប្រែ។ នៅទីនេះវានឹងតាមអ្នកដោយពន្យាពេលពីរបីវិនាទី ហើយបកប្រែវាទៅជាភាសាបរទេស។ ក្នុងករណីនេះ ការសម្តែង 4h បញ្ចប់ត្រឹម 4h!

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាជារឿងសំខាន់ដែលត្រូវកត់សម្គាល់ថា អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នានឹងបកស្រាយរយៈពេលអតិបរមា 20 នាទីក្នុងមួយពេលនៅក្នុងស្តង់មួយ។ ហេតុអ្វី? ដោយសារតែវាជាការងារដែលនឿយហត់ ហើយសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលមានរយៈពេលលើសពី 1-2 ម៉ោង អ្នកបកប្រែសំខាន់ៗចំនួន 2 នាក់ធ្វើការនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នោះ។

អ្នកអាចនិយាយបានត្រឹមត្រូវថា នេះធ្វើឱ្យសេវាថ្លៃជាង ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈគ្រាន់តែធ្វើការបកស្រាយប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈប៉ុណ្ណោះ។ នេះគឺជាក់លាក់ដើម្បីធានាថាអតិថិជនរបស់យើង និងសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត ដៃគូអាជីវកម្មរបស់អតិថិជនរបស់យើងទទួលបានព័ត៌មានត្រឹមត្រូវបំផុត។ នេះ​ជា​ការ​ចាំបាច់​ក្នុង​ពិភព​ជំនួញ​ដែល​កំពុង​វិវឌ្ឍ​យ៉ាង​លឿន​នេះ។

បន្ថែមលើការបកស្រាយជាប់គ្នា។

អ្នកបកប្រែបន្ត ឬតាមដាន។ នេះ​ជា​របៀប​ដែល​គេ​ហៅ​ថា​ពេល​ក្រោយ​ពីរ​ឬ​បី​ប្រយោគ អ្នក​បក​ប្រែ​និយាយ​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ពេល​មាន​សំណួរ​ក៏​បក​ប្រែ​ថយ​ក្រោយ។

នៅក្នុងការអនុវត្ត ជាធម្មតាពួកវាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការទស្សនា ការទស្សនារោងចក្រ និងកម្មវិធីវប្បធម៌ក្រៅផ្លូវការ។

មិនដូចការបកស្រាយជាប់ៗគ្នាទេ អ្នកបកប្រែធ្វើការក្នុងបរិយាកាសក្រៅផ្លូវការ និងក្រៅផ្លូវការជាង។ ការបកស្រាយដែលភ្ជាប់មកជាមួយអាចត្រូវបានធ្វើតាមរបៀបដូចគ្នាទៅនឹងរបៀបធ្វើសមកាលកម្ម ជាមួយនឹងឧបករណ៍បកប្រែសមស្រប (កាន់តែច្បាស់ជាងនេះទៅទៀត ប្រព័ន្ធមគ្គុទ្ទេសក៍ទេសចរណ៍)។

ក្នុង - ការបកប្រែត្រចៀកឬការបកស្រាយដំណាលគ្នា។

ករណីពិសេសមួយនៃការបកស្រាយក្នុងត្រចៀក ឬការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាគឺនៅពេលដែលអ្នកបកប្រែខ្សឹបប្រាប់មនុស្សមួយឬបីនាក់ដើម្បីបកប្រែពាក្យរបស់អ្នកនិយាយ។ គួរកត់សម្គាល់ថា សំឡេងរំខានខ្ពស់អាចធ្វើឱ្យការងាររបស់អ្នកបកប្រែកាន់តែពិបាក។ ដោយសារតែនេះ វាក៏ងាយស្រួលសម្រាប់ដៃគូអាជីវកម្មរបស់អ្នកមិនយល់ពីរឿងដែលអ្នកចង់ឱ្យពួកគេធ្វើ។

តើខ្ញុំត្រូវដឹងអ្វីខ្លះ ប្រសិនបើខ្ញុំចង់បញ្ជាអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា?

ជាដំបូងវាមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់ក្នុងការដឹងថានៅពេលណា និងទីកន្លែងណាដែលព្រឹត្តិការណ៍នឹងប្រព្រឹត្តទៅ ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងប្រើការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ហើយ​យើង​ត្រូវ​ដឹង​ថា​តើ​ឧស្សាហកម្ម​អ្វី​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍ ព្រឹត្តិការណ៍ សន្និសីទ ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​កើត​ឡើង។ យើង​ត្រូវ​ការ​វា​ព្រោះ​វា​ក៏​មាន​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​អ្នក​បក​ប្រែ​និង​អ្នក​បក​ប្រែ ជា​ចម្បង​នៅ​ក្នុង​បទ​ពិសោធ។

ជាឧទាហរណ៍ សូមស្វែងរកអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាសម្រាប់សន្និសីទវេជ្ជសាស្រ្តដែលដឹងពីរបៀបបកប្រែពាក្យដែលបាននិយាយរួចហើយ។ វាកាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកបកប្រែដែលមានបទពិសោធន៍បែបនេះរួចហើយ ដើម្បីទទួលយកការងារបែបនេះ។

វាមិនមានបញ្ហាថាតើអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាត្រូវធ្វើការប៉ុន្មាននោះទេ។ ជាឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែបកប្រែមួយម៉ោងម្តង អ្នកប្រហែលជាអាចដោះស្រាយវាដោយខ្លួនឯងបាន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើព្រឹត្តិការណ៍នេះមានរយៈពេលលើសពីមួយម៉ោងកន្លះ អ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈនឹងមិនធ្វើតែម្នាក់ឯងនោះទេ។ ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះតែងតែត្រូវបានបកស្រាយដោយអ្នកបកប្រែសំខាន់ៗពីរក្នុងពេលដំណាលគ្នា។

សរុបមក អ្វីដែលខ្ញុំត្រូវដឹងដើម្បីបញ្ជា៖

  • តើព្រឹត្តិការណ៍នឹងប្រព្រឹត្តទៅនៅពេលណា និងនៅទីណា
  • តើ​ចំណាយពេល​ប៉ុន្មាន
  • តើវាជាឧស្សាហកម្មប្រភេទណា
  • ខ្ញុំចង់សួរមនុស្សប៉ុន្មាននាក់?
  • តើគូភាសាប្រភេទណាខ្លះនៅទីនោះ

សូមចុចទីនេះសម្រាប់សម្រង់ការបកស្រាយ

ការបកស្រាយអម

តើ​ការ​បក​ស្រាយ​រួម​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ណា? ក្នុងករណីនេះ អ្នកបកប្រែនឹងអមដំណើរអ្នកចូលមក គណៈប្រតិភូ។ ពួកគេទៅមើលក្រុមហ៊ុន ឬរោងចក្ររោងចក្រ ខណៈពេលដែលអ្នកបកប្រែបកប្រែទៅមកជាពីរភាសា។ ក្នុង​ករណី​ជា​ច្រើន អ្នក​ចូលរួម​បែប​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ក្នុង​ការ​ទាក់​ទង​នឹង​ព្រឹត្តិការណ៍​សាជីវកម្ម។ អ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈអនុវត្តសេវាកម្មបែបនេះ និងធ្វើការងារដែលអាចទុកចិត្តបានពេញមួយថ្ងៃសម្រាប់អតិថិជន។

នៅក្នុងខ្លឹមសារ ការបកស្រាយដែលភ្ជាប់មកជាមួយត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការបកស្រាយជាប់គ្នា។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងស្វែងរកសេវាកម្មបែបនេះ សូមបញ្ជាក់វានៅពេលស្នើសុំសម្រង់តម្លៃ ហើយយើងនឹងគណនាតម្លៃអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាសម្រាប់អ្នក។

ការបកស្រាយតាមអ៊ីនធឺណិត

ថ្មីៗនេះ យើងបានឆ្លងកាត់ការបកប្រែតាមអ៊ីនធឺណិតកាន់តែច្រើនឡើងៗ។ តើវាមានន័យយ៉ាងណា និងរបៀបអនុវត្តវា។

ក្រុមហ៊ុនរបស់យើងថ្មីៗនេះបានជួបប្រទះនឹងតម្រូវការកើនឡើងដែលអ្នកបកប្រែប្រហែលជាមិនមាន ឬមិនត្រូវបានណែនាំអោយមកកន្លែងកើតហេតុ។

មានចំណុចប្រទាក់ជាច្រើនដែលយើងអាចដោះស្រាយការបកប្រែតាមអ៊ីនធឺណិត។ ជា​ការ​ពិត​ណាស់ ដើម្បី​ធ្វើ​បែប​នេះ យើង​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ពី​តម្រូវការ​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ និង​វេទិកា​សេវាកម្ម​ជាមុន​សិន។ វា​ជួយ​បាន​ច្រើន​សម្រាប់​នរណា​ម្នាក់​ក្នុង​ការ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​របៀប​ស្រមៃ​អំពី​ដំណើរ​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ។

ការបកស្រាយតាមអ៊ីនធឺណិតមិនមែនជាអ្វីដែលមិនអាចធ្វើបាននោះទេ។ ស្វែងរកអ្វី ហើយយើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវតម្លៃសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍របស់អ្នក។

តើអាចផ្តល់ការបកស្រាយច្រើនភាសាទេ?

ជាមួយនឹងបទពិសោធន៍ដ៏អស្ចារ្យ ក្រុមហ៊ុនរបស់យើងក៏ផ្តល់ឱកាសសម្រាប់រឿងនេះដល់អតិថិជនរបស់ខ្លួនផងដែរ។ ការបកស្រាយដំណាលគ្នាត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាច្រើនដងកាលពីពេលថ្មីៗនេះ ហើយនេះត្រូវបានសិស្សពេញចិត្ត។

នៅក្នុងក្រុមហ៊ុនរបស់យើង ភាសាដែលទស្សនិកជនចង់ស្តាប់ការសំដែងក៏មានតួនាទីក្នុងការរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍មួយឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែតាមអ៊ិនធរណេតត្រូវបានភ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងការបកប្រែតាមអ៊ិនធរណេត។ ក្នុងករណីនេះ អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា ទទួលបានសំឡេងដែលត្រូវបកប្រែ ដែលត្រូវបានបកស្រាយ ហើយសំឡេងនៃការបកស្រាយត្រូវបានដាក់ក្នុងវីដេអូ។

នៅពេលដែលនរណាម្នាក់ចង់ស្រមៃថាអ្នកនឹងមើលទៅដូចអ្វី យើងធ្លាប់និយាយថាវាដូចជាពិភពនៃការបកស្រាយ Formula 1 បន្តិច។ ភាសាដើមត្រូវបានគេឮក្នុង 20% ហើយការបកស្រាយដំណាលគ្នាត្រូវបានគេឮខ្លាំងជាងបន្តិច។

តើអ្វីកំណត់ថាតើការបកស្រាយដំណាលគ្នានឹងត្រូវចំណាយអស់ប៉ុន្មាន?

តម្លៃនៃការបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាអាស្រ័យយ៉ាងខ្លាំងទៅលើលក្ខណៈនៃព្រឹត្តិការណ៍ និងថាតើយើងចង់បកស្រាយបែបណា និងដោយរបៀបណា។ ចូរកុំភ្លេចថាការបកស្រាយដំណាលគ្នាក៏ជាសេវាកម្មដែលកំណត់គុណភាពនៃព្រឹត្តិការណ៍របស់យើងយ៉ាងខ្លាំងផងដែរ។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងអាចនិយាយបានថាតម្លៃនៃការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាគឺស្របតាមតម្លៃនៃព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ ហេតុអ្វីបានជាយើងនិយាយបែបនេះ? ព្រោះ​បើ​ជា​ឧទាហរណ៍ មាន​មនុស្ស​២០០​នាក់​អង្គុយ​ក្នុង​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​យើង​ដែល​កំពុង​ស្ដាប់​ការ​បក​ស្រាយ​ដំណាល​គ្នា​នោះ តម្លៃ​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​នឹង​ត្រូវ​បែង​ចែក​ដល់ ២០០។

សរុបមក យើងអាចនិយាយបានថា តម្លៃនៃអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាអាចកើនឡើងពី 70 HUF ទៅជាច្រើនរយពាន់ forints។ អ្នកបកប្រែក៏ប្រហែលជាត្រូវធ្វើដំណើរ ឬស្នាក់នៅផងដែរ។

តើខ្ញុំអាចកក់អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នារយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃបានទេ?

ជាការពិតណាស់ វាអាចប្រើអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នារហូតដល់មួយម៉ោង ឬច្រើនថ្ងៃ។ ជាងនេះទៅទៀត ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ជួលយើងជាច្រើនថ្ងៃ តម្លៃអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នានឹងខុសគ្នា។

ធ្វើម៉េចដឹងថាខ្ញុំមិនទាន់ទទួលបានអ្នកបកប្រែថ្មី?

ក្រុមហ៊ុនរបស់យើងប្រើតែអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ដូច្នេះហើយ អ្នកអាចប្រាកដថា មានតែអ្នកបកប្រែដែលយើងទុកចិត្ត និងធ្វើការជាមួយទៀងទាត់ប៉ុណ្ណោះដែលនឹងមកចូលរួមព្រឹត្តិការណ៍នេះ។

យើងយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសក្នុងការផ្តល់ជូនសហសេវិកដែលជំនាញបំផុតក្នុងវិស័យរបស់អ្នក នៅពេលជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា។

អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នារបស់យើងភាគច្រើនធ្វើការមិនត្រឹមតែនៅក្នុងប្រទេសហុងគ្រី ឬនៅក្នុងសហភាពអឺរ៉ុបប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងផ្តល់ការបកស្រាយនៅពេលធ្វើដំណើរជុំវិញពិភពលោកផងដែរ។

ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ជ្រើសរើស​ការ​បកស្រាយ​ដំណាលគ្នា El-Vision?

យើងមានក្រុមយុវជន ព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលបន្សល់ទុកដោយពួកយើង និងបណ្តាញជាង 20 ឆ្នាំនៃការបកស្រាយដំណាលគ្នា និងការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់។

យើងក៏រៀបចំព្រឹត្តិការណ៍ជាច្រើនជារៀងរាល់សប្តាហ៍ដូច្នេះជារឿយៗយើងត្រូវដោះស្រាយបញ្ហាប្រឈមនៅពេលដែលស្ថានភាពថ្មីនិងថ្មីកើតឡើង។

យើងមានភាពបត់បែន ហើយយើងព្យាយាមដោះស្រាយស្ថានការណ៍ដែលកំពុងកើតមាន ជាមួយនឹងការយកចិត្តទុកដាក់ដ៏ល្អ ប៉ុន្តែអស្ចារ្យ។

យើងជឿជាក់លើសហការីរបស់យើងម្តងមួយៗ ហើយយើងដឹងថាពួកគេអាចបំពេញភារកិច្ចក្នុងកម្រិតដែលអតិថិជនរបស់យើងរំពឹងទុក។

តើ​ភាសា​អ្វី​ដែល​មាន​សម្រាប់​ការ​បក​ស្រាយ​ដំណាល​គ្នា?

តើ​យើង​អាច​បកស្រាយ​ដំណាល​គ្នា ឬ​ធ្វើការ​បកស្រាយ​ជាប់​គ្នា​ជា​ភាសា​អ្វី? យើងចង់បង្វែរបញ្ហាទៅអតិថិជនរបស់យើងវិញ ព្រោះរហូតមកដល់ពេលនេះ មិនទាន់មានព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយដែលយើងមិនអាចដោះស្រាយបានទេ។

នៅពេលដែលយើងត្រូវបានស្នើសុំឱ្យបកប្រែការបង្រៀន ឬការពិភាក្សាជាបន្តបន្ទាប់គ្នា ឬជាមួយនឹងការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា គូភាសាជាច្រើនអាចកើតឡើង។ សូមអរគុណចំពោះការតភ្ជាប់អន្តរជាតិរបស់យើង យើងអាចផ្តល់ជូនអ្នកបកប្រែភាសាបរទេសណាមួយ។

តើយើងអាចដោះស្រាយរឿងនេះដោយរបៀបណា? បើមិនដូច្នេះទេ យើងនឹងធ្វើដំណើរទៅកាន់គេហទំព័រសម្រាប់អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ជាក់ស្តែង​សំណួរ​កើតឡើង​តើ​ការ​បកស្រាយ​ដំណាលគ្នា​នឹង​ចំណាយ​អស់​ប៉ុន្មាន​?

ក្នុងស្ថានភាពបែបនេះ យើងផ្តល់ជូនអតិថិជនរបស់យើងជាមុននូវការផ្តល់ជូនដែលរួមមានការធ្វើដំណើរ ការស្នាក់នៅ ឬអ្វីក៏ដោយដែលអ្នកបកប្រែត្រូវធ្វើ ដើម្បីឱ្យអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នារបស់យើងអាចសម្រាក និងត្រៀមខ្លួនដើម្បីបំពេញការងាររបស់ពួកគេ។

តើការបកស្រាយដំណាលគ្នាដំណើរការយ៉ាងដូចម្តេចក្នុងការអនុវត្ត?

ឧបករណ៍បកប្រែដំណាលគ្នាមិនមែនជាឧបករណ៍បកប្រែស្វ័យប្រវត្តិទេ។ តាមពិតទៅវាហាក់ដូចជាមាននរណាម្នាក់កំពុងនិយាយចូលទៅក្នុងមីក្រូហ្វូនសំឡេងរបស់វាត្រូវបានបញ្ជូនទៅត្រចៀកអ្នកបកប្រែ។ នៅពេលអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នា information ព័ត៌មាននិយាយអំពីឆាកគាត់ចាប់ផ្តើមបកប្រែវាជាភាសាផ្សេងភ្លាមៗ។ គាត់បកប្រែការបកប្រែរបស់គាត់ទៅជាមីក្រូហ្វូនប្តូររបស់អ្នកបកប្រែដែលត្រូវបានប្រមូលនិងផ្សាយតាមឌីជីថលដោយមជ្ឈមណ្ឌលអ្នកបកប្រែ។ 

អ្នកទទួលការបកប្រែឌីជីថលបម្លែងសញ្ញាឌីជីថលដូច្នេះបញ្ជូនត្រលប់ទៅអូឌីយ៉ូអាណាឡូកវិញ។ នេះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកស្តាប់ជ្រើសរើសចំនួនប៉ុស្តិ៍ដែលពួកគេចង់ស្តាប់។ 

ប្រតិបត្តិការឧបករណ៍ឧបករណ៍បកប្រែតែងតែត្រួតពិនិត្យនិងដំណើរការដោយអ្នកបច្ចេកទេស។ អ្នកបកប្រែដំណាលគ្នានិងអ្នកបច្ចេកទេសអ្នកបកប្រែធ្វើការជាមួយគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធលើភាពជោគជ័យនៃព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ ឧទាហរណ៍នៅពេលដែលអ្វីមួយមិនអាចស្តាប់បានឬមើលមិនឃើញអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នាផ្តល់សញ្ញាដល់អ្នកបច្ចេកទេសដែលជួយឱ្យអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នាធ្វើការងាររបស់គាត់ដោយរលូន។ 

បន្ទប់អ្នកបកប្រែនិមួយៗមានតុអ្នកបកប្រែពីរដើម្បីជួយអ្នកបកប្រែពីរនាក់ក្នុងពេលដំណាលគ្នាធ្វើការឆ្លាស់គ្នា។ ជាធម្មតាពួកគេឆ្លាស់គ្នារៀងរាល់ ២០ នាទីម្តង។ នៅពេលដែលពេលវេលានេះបានកន្លងផុតទៅអ្នកបកប្រែដែលទើបនឹងចូលថ្មីបានបើកតុអ្នកបកប្រែដែលចូលទៅក្នុងកន្លែងរង់ចាំ។ ហើយនៅពេលដែលអ្នកបកប្រែផ្សេងទៀតចាកចេញពីឆានែលនោះអ្នកបកប្រែបន្ទាប់នឹងកាន់ដៃគ្នាហើយអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នានឹងត្រូវប្តូរ។

ឧបករណ៍សម្រាប់សេវាកម្ម

ឧបករណ៍បកប្រែសម្រាប់ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា។
បច្ចេកវិទ្យាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា។
ផ្សាយបន្តផ្ទាល់ជាមួយនឹងការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា។