ចំណេះដឹងអំពីការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ឬការបកស្រាយសន្និសីទ។ ទាំងនេះគឺជាសេវាកម្មដែលទាក់ទងយ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងឧស្សាហកម្មព្រឹត្តិការណ៍។
ស្នើសុំការដកស្រង់សម្រាប់ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ឬការបកស្រាយសន្និសីទ
អ្នកក៏អាចស្នើសុំការដកស្រង់សម្រាប់ឧបករណ៍អ្នកបកប្រែផងដែរ។
សូមចុចទីនេះសម្រាប់សម្រង់ការបកស្រាយ
សរសេរមកយើង el-vision@el-vision.hu ឬទាក់ទងមកយើងតាមលេខ +៣៦២០៨០៨៦០៨២ ដែលយើងនឹងព្យាយាមជួយអ្នកភ្លាមៗ។
តើមួយណាដែលខ្ញុំសុំអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នា ឬការបកស្រាយជាប់គ្នា។
ជាច្រើនដង អតិថិជនរបស់យើងសួរថាតើអ្វីជាភាពខុសគ្នារវាងទាំងពីរ។ សម្រាប់អ្នកដែលចង់ប្រើសេវាកម្មបែបនេះជាលើកដំបូង វាពិតជាពិបាកក្នុងការសម្រេចចិត្ត។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងកំពុងព្យាយាមជួយ។
នៅក្នុងវិជ្ជាជីវៈអ្នកបកប្រែ មិនថាជាការបកស្រាយដំណាលគ្នា ឬការបកស្រាយជាប់គ្នានោះទេ ភាពខុសគ្នាដ៏ធំបំផុតមួយសម្រាប់អតិថិជនគឺ ពេលវេលា!
ជាឧទាហរណ៍ ចូរយកព្រឹត្តិការណ៍ 4h របស់អ្នក។ អ្នកចង់បកប្រែវាជាភាសាបរទេស។ សម្រាប់ការបកស្រាយជាប់គ្នា អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាគឺនៅលើឆាកក្បែរអ្នក។ ជាធម្មតាវានិយាយជាភាសាផ្សេងបន្ទាប់ពី 2-3 ប្រយោគ។ ដូច្នេះការសម្តែង 4 ម៉ោងនឹងបញ្ចប់ក្នុងរយៈពេល 8 ម៉ោង។
ផ្ទុយទៅវិញ សម្រាប់ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា អ្នកបកប្រែមានទីតាំងនៅក្នុងស្តង់បកប្រែ។ នៅទីនេះវានឹងតាមអ្នកដោយពន្យាពេលពីរបីវិនាទី ហើយបកប្រែវាទៅជាភាសាបរទេស។ ក្នុងករណីនេះ ការសម្តែង 4h បញ្ចប់ត្រឹម 4h!
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាជារឿងសំខាន់ដែលត្រូវកត់សម្គាល់ថា អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នានឹងបកស្រាយរយៈពេលអតិបរមា 20 នាទីក្នុងមួយពេលនៅក្នុងស្តង់មួយ។ ហេតុអ្វី? ដោយសារតែវាជាការងារដែលនឿយហត់ ហើយសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលមានរយៈពេលលើសពី 1-2 ម៉ោង អ្នកបកប្រែសំខាន់ៗចំនួន 2 នាក់ធ្វើការនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នោះ។
អ្នកអាចនិយាយបានត្រឹមត្រូវថា នេះធ្វើឱ្យសេវាថ្លៃជាង ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈគ្រាន់តែធ្វើការបកស្រាយប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈប៉ុណ្ណោះ។ នេះគឺជាក់លាក់ដើម្បីធានាថាអតិថិជនរបស់យើង និងសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត ដៃគូអាជីវកម្មរបស់អតិថិជនរបស់យើងទទួលបានព័ត៌មានត្រឹមត្រូវបំផុត។ នេះជាការចាំបាច់ក្នុងពិភពជំនួញដែលកំពុងវិវឌ្ឍយ៉ាងលឿននេះ។
បន្ថែមលើការបកស្រាយជាប់គ្នា។
អ្នកបកប្រែបន្ត ឬតាមដាន។ នេះជារបៀបដែលគេហៅថាពេលក្រោយពីរឬបីប្រយោគ អ្នកបកប្រែនិយាយជាភាសាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយពេលមានសំណួរក៏បកប្រែថយក្រោយ។
នៅក្នុងការអនុវត្ត ជាធម្មតាពួកវាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការទស្សនា ការទស្សនារោងចក្រ និងកម្មវិធីវប្បធម៌ក្រៅផ្លូវការ។
មិនដូចការបកស្រាយជាប់ៗគ្នាទេ អ្នកបកប្រែធ្វើការក្នុងបរិយាកាសក្រៅផ្លូវការ និងក្រៅផ្លូវការជាង។ ការបកស្រាយដែលភ្ជាប់មកជាមួយអាចត្រូវបានធ្វើតាមរបៀបដូចគ្នាទៅនឹងរបៀបធ្វើសមកាលកម្ម ជាមួយនឹងឧបករណ៍បកប្រែសមស្រប (កាន់តែច្បាស់ជាងនេះទៅទៀត ប្រព័ន្ធមគ្គុទ្ទេសក៍ទេសចរណ៍)។
ក្នុង - ការបកប្រែត្រចៀកឬការបកស្រាយដំណាលគ្នា។
ករណីពិសេសមួយនៃការបកស្រាយក្នុងត្រចៀក ឬការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាគឺនៅពេលដែលអ្នកបកប្រែខ្សឹបប្រាប់មនុស្សមួយឬបីនាក់ដើម្បីបកប្រែពាក្យរបស់អ្នកនិយាយ។ គួរកត់សម្គាល់ថា សំឡេងរំខានខ្ពស់អាចធ្វើឱ្យការងាររបស់អ្នកបកប្រែកាន់តែពិបាក។ ដោយសារតែនេះ វាក៏ងាយស្រួលសម្រាប់ដៃគូអាជីវកម្មរបស់អ្នកមិនយល់ពីរឿងដែលអ្នកចង់ឱ្យពួកគេធ្វើ។
តើខ្ញុំត្រូវដឹងអ្វីខ្លះ ប្រសិនបើខ្ញុំចង់បញ្ជាអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា?
ជាដំបូងវាមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់ក្នុងការដឹងថានៅពេលណា និងទីកន្លែងណាដែលព្រឹត្តិការណ៍នឹងប្រព្រឹត្តទៅ ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងប្រើការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ហើយយើងត្រូវដឹងថាតើឧស្សាហកម្មអ្វីដែលព្រឹត្តិការណ៍ ព្រឹត្តិការណ៍ សន្និសីទ ឬព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងទៀតនឹងកើតឡើង។ យើងត្រូវការវាព្រោះវាក៏មានភាពខុសគ្នារវាងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែ ជាចម្បងនៅក្នុងបទពិសោធ។
ជាឧទាហរណ៍ សូមស្វែងរកអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាសម្រាប់សន្និសីទវេជ្ជសាស្រ្តដែលដឹងពីរបៀបបកប្រែពាក្យដែលបាននិយាយរួចហើយ។ វាកាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកបកប្រែដែលមានបទពិសោធន៍បែបនេះរួចហើយ ដើម្បីទទួលយកការងារបែបនេះ។
វាមិនមានបញ្ហាថាតើអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាត្រូវធ្វើការប៉ុន្មាននោះទេ។ ជាឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែបកប្រែមួយម៉ោងម្តង អ្នកប្រហែលជាអាចដោះស្រាយវាដោយខ្លួនឯងបាន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើព្រឹត្តិការណ៍នេះមានរយៈពេលលើសពីមួយម៉ោងកន្លះ អ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈនឹងមិនធ្វើតែម្នាក់ឯងនោះទេ។ ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះតែងតែត្រូវបានបកស្រាយដោយអ្នកបកប្រែសំខាន់ៗពីរក្នុងពេលដំណាលគ្នា។
សរុបមក អ្វីដែលខ្ញុំត្រូវដឹងដើម្បីបញ្ជា៖
- តើព្រឹត្តិការណ៍នឹងប្រព្រឹត្តទៅនៅពេលណា និងនៅទីណា
- តើចំណាយពេលប៉ុន្មាន
- តើវាជាឧស្សាហកម្មប្រភេទណា
- ខ្ញុំចង់សួរមនុស្សប៉ុន្មាននាក់?
- តើគូភាសាប្រភេទណាខ្លះនៅទីនោះ
សូមចុចទីនេះសម្រាប់សម្រង់ការបកស្រាយ
ការបកស្រាយអម
តើការបកស្រាយរួមមានន័យយ៉ាងណា? ក្នុងករណីនេះ អ្នកបកប្រែនឹងអមដំណើរអ្នកចូលមក គណៈប្រតិភូ។ ពួកគេទៅមើលក្រុមហ៊ុន ឬរោងចក្ររោងចក្រ ខណៈពេលដែលអ្នកបកប្រែបកប្រែទៅមកជាពីរភាសា។ ក្នុងករណីជាច្រើន អ្នកចូលរួមបែបនេះត្រូវបានទាមទារក្នុងការទាក់ទងនឹងព្រឹត្តិការណ៍សាជីវកម្ម។ អ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈអនុវត្តសេវាកម្មបែបនេះ និងធ្វើការងារដែលអាចទុកចិត្តបានពេញមួយថ្ងៃសម្រាប់អតិថិជន។
នៅក្នុងខ្លឹមសារ ការបកស្រាយដែលភ្ជាប់មកជាមួយត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការបកស្រាយជាប់គ្នា។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងស្វែងរកសេវាកម្មបែបនេះ សូមបញ្ជាក់វានៅពេលស្នើសុំសម្រង់តម្លៃ ហើយយើងនឹងគណនាតម្លៃអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាសម្រាប់អ្នក។
ការបកស្រាយតាមអ៊ីនធឺណិត
ថ្មីៗនេះ យើងបានឆ្លងកាត់ការបកប្រែតាមអ៊ីនធឺណិតកាន់តែច្រើនឡើងៗ។ តើវាមានន័យយ៉ាងណា និងរបៀបអនុវត្តវា។
ក្រុមហ៊ុនរបស់យើងថ្មីៗនេះបានជួបប្រទះនឹងតម្រូវការកើនឡើងដែលអ្នកបកប្រែប្រហែលជាមិនមាន ឬមិនត្រូវបានណែនាំអោយមកកន្លែងកើតហេតុ។
មានចំណុចប្រទាក់ជាច្រើនដែលយើងអាចដោះស្រាយការបកប្រែតាមអ៊ីនធឺណិត។ ជាការពិតណាស់ ដើម្បីធ្វើបែបនេះ យើងត្រូវតែដឹងពីតម្រូវការនៃព្រឹត្តិការណ៍ និងវេទិកាសេវាកម្មជាមុនសិន។ វាជួយបានច្រើនសម្រាប់នរណាម្នាក់ក្នុងការប្រាប់អ្នកពីរបៀបស្រមៃអំពីដំណើរនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយ។
ការបកស្រាយតាមអ៊ីនធឺណិតមិនមែនជាអ្វីដែលមិនអាចធ្វើបាននោះទេ។ ស្វែងរកអ្វី ហើយយើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវតម្លៃសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍របស់អ្នក។
តើអាចផ្តល់ការបកស្រាយច្រើនភាសាទេ?
ជាមួយនឹងបទពិសោធន៍ដ៏អស្ចារ្យ ក្រុមហ៊ុនរបស់យើងក៏ផ្តល់ឱកាសសម្រាប់រឿងនេះដល់អតិថិជនរបស់ខ្លួនផងដែរ។ ការបកស្រាយដំណាលគ្នាត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាច្រើនដងកាលពីពេលថ្មីៗនេះ ហើយនេះត្រូវបានសិស្សពេញចិត្ត។
នៅក្នុងក្រុមហ៊ុនរបស់យើង ភាសាដែលទស្សនិកជនចង់ស្តាប់ការសំដែងក៏មានតួនាទីក្នុងការរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍មួយឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែតាមអ៊ិនធរណេតត្រូវបានភ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងការបកប្រែតាមអ៊ិនធរណេត។ ក្នុងករណីនេះ អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា ទទួលបានសំឡេងដែលត្រូវបកប្រែ ដែលត្រូវបានបកស្រាយ ហើយសំឡេងនៃការបកស្រាយត្រូវបានដាក់ក្នុងវីដេអូ។
នៅពេលដែលនរណាម្នាក់ចង់ស្រមៃថាអ្នកនឹងមើលទៅដូចអ្វី យើងធ្លាប់និយាយថាវាដូចជាពិភពនៃការបកស្រាយ Formula 1 បន្តិច។ ភាសាដើមត្រូវបានគេឮក្នុង 20% ហើយការបកស្រាយដំណាលគ្នាត្រូវបានគេឮខ្លាំងជាងបន្តិច។
តើអ្វីកំណត់ថាតើការបកស្រាយដំណាលគ្នានឹងត្រូវចំណាយអស់ប៉ុន្មាន?
តម្លៃនៃការបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាអាស្រ័យយ៉ាងខ្លាំងទៅលើលក្ខណៈនៃព្រឹត្តិការណ៍ និងថាតើយើងចង់បកស្រាយបែបណា និងដោយរបៀបណា។ ចូរកុំភ្លេចថាការបកស្រាយដំណាលគ្នាក៏ជាសេវាកម្មដែលកំណត់គុណភាពនៃព្រឹត្តិការណ៍របស់យើងយ៉ាងខ្លាំងផងដែរ។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងអាចនិយាយបានថាតម្លៃនៃការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាគឺស្របតាមតម្លៃនៃព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ ហេតុអ្វីបានជាយើងនិយាយបែបនេះ? ព្រោះបើជាឧទាហរណ៍ មានមនុស្ស២០០នាក់អង្គុយក្នុងព្រឹត្តិការណ៍របស់យើងដែលកំពុងស្ដាប់ការបកស្រាយដំណាលគ្នានោះ តម្លៃនៃព្រឹត្តិការណ៍នឹងត្រូវបែងចែកដល់ ២០០។
សរុបមក យើងអាចនិយាយបានថា តម្លៃនៃអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាអាចកើនឡើងពី 70 HUF ទៅជាច្រើនរយពាន់ forints។ អ្នកបកប្រែក៏ប្រហែលជាត្រូវធ្វើដំណើរ ឬស្នាក់នៅផងដែរ។
តើខ្ញុំអាចកក់អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នារយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃបានទេ?
ជាការពិតណាស់ វាអាចប្រើអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នារហូតដល់មួយម៉ោង ឬច្រើនថ្ងៃ។ ជាងនេះទៅទៀត ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ជួលយើងជាច្រើនថ្ងៃ តម្លៃអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នានឹងខុសគ្នា។
ធ្វើម៉េចដឹងថាខ្ញុំមិនទាន់ទទួលបានអ្នកបកប្រែថ្មី?
ក្រុមហ៊ុនរបស់យើងប្រើតែអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ដូច្នេះហើយ អ្នកអាចប្រាកដថា មានតែអ្នកបកប្រែដែលយើងទុកចិត្ត និងធ្វើការជាមួយទៀងទាត់ប៉ុណ្ណោះដែលនឹងមកចូលរួមព្រឹត្តិការណ៍នេះ។
យើងយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសក្នុងការផ្តល់ជូនសហសេវិកដែលជំនាញបំផុតក្នុងវិស័យរបស់អ្នក នៅពេលជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា។
អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នារបស់យើងភាគច្រើនធ្វើការមិនត្រឹមតែនៅក្នុងប្រទេសហុងគ្រី ឬនៅក្នុងសហភាពអឺរ៉ុបប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងផ្តល់ការបកស្រាយនៅពេលធ្វើដំណើរជុំវិញពិភពលោកផងដែរ។
ហេតុអ្វីបានជាជ្រើសរើសការបកស្រាយដំណាលគ្នា El-Vision?
យើងមានក្រុមយុវជន ព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលបន្សល់ទុកដោយពួកយើង និងបណ្តាញជាង 20 ឆ្នាំនៃការបកស្រាយដំណាលគ្នា និងការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់។
យើងក៏រៀបចំព្រឹត្តិការណ៍ជាច្រើនជារៀងរាល់សប្តាហ៍ដូច្នេះជារឿយៗយើងត្រូវដោះស្រាយបញ្ហាប្រឈមនៅពេលដែលស្ថានភាពថ្មីនិងថ្មីកើតឡើង។
យើងមានភាពបត់បែន ហើយយើងព្យាយាមដោះស្រាយស្ថានការណ៍ដែលកំពុងកើតមាន ជាមួយនឹងការយកចិត្តទុកដាក់ដ៏ល្អ ប៉ុន្តែអស្ចារ្យ។
យើងជឿជាក់លើសហការីរបស់យើងម្តងមួយៗ ហើយយើងដឹងថាពួកគេអាចបំពេញភារកិច្ចក្នុងកម្រិតដែលអតិថិជនរបស់យើងរំពឹងទុក។
តើភាសាអ្វីដែលមានសម្រាប់ការបកស្រាយដំណាលគ្នា?
តើយើងអាចបកស្រាយដំណាលគ្នា ឬធ្វើការបកស្រាយជាប់គ្នាជាភាសាអ្វី? យើងចង់បង្វែរបញ្ហាទៅអតិថិជនរបស់យើងវិញ ព្រោះរហូតមកដល់ពេលនេះ មិនទាន់មានព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយដែលយើងមិនអាចដោះស្រាយបានទេ។
នៅពេលដែលយើងត្រូវបានស្នើសុំឱ្យបកប្រែការបង្រៀន ឬការពិភាក្សាជាបន្តបន្ទាប់គ្នា ឬជាមួយនឹងការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា គូភាសាជាច្រើនអាចកើតឡើង។ សូមអរគុណចំពោះការតភ្ជាប់អន្តរជាតិរបស់យើង យើងអាចផ្តល់ជូនអ្នកបកប្រែភាសាបរទេសណាមួយ។
តើយើងអាចដោះស្រាយរឿងនេះដោយរបៀបណា? បើមិនដូច្នេះទេ យើងនឹងធ្វើដំណើរទៅកាន់គេហទំព័រសម្រាប់អ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ជាក់ស្តែងសំណួរកើតឡើងតើការបកស្រាយដំណាលគ្នានឹងចំណាយអស់ប៉ុន្មាន?
ក្នុងស្ថានភាពបែបនេះ យើងផ្តល់ជូនអតិថិជនរបស់យើងជាមុននូវការផ្តល់ជូនដែលរួមមានការធ្វើដំណើរ ការស្នាក់នៅ ឬអ្វីក៏ដោយដែលអ្នកបកប្រែត្រូវធ្វើ ដើម្បីឱ្យអ្នកបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នារបស់យើងអាចសម្រាក និងត្រៀមខ្លួនដើម្បីបំពេញការងាររបស់ពួកគេ។
តើការបកស្រាយដំណាលគ្នាដំណើរការយ៉ាងដូចម្តេចក្នុងការអនុវត្ត?
ឧបករណ៍បកប្រែដំណាលគ្នាមិនមែនជាឧបករណ៍បកប្រែស្វ័យប្រវត្តិទេ។ តាមពិតទៅវាហាក់ដូចជាមាននរណាម្នាក់កំពុងនិយាយចូលទៅក្នុងមីក្រូហ្វូនសំឡេងរបស់វាត្រូវបានបញ្ជូនទៅត្រចៀកអ្នកបកប្រែ។ នៅពេលអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នា information ព័ត៌មាននិយាយអំពីឆាកគាត់ចាប់ផ្តើមបកប្រែវាជាភាសាផ្សេងភ្លាមៗ។ គាត់បកប្រែការបកប្រែរបស់គាត់ទៅជាមីក្រូហ្វូនប្តូររបស់អ្នកបកប្រែដែលត្រូវបានប្រមូលនិងផ្សាយតាមឌីជីថលដោយមជ្ឈមណ្ឌលអ្នកបកប្រែ។
អ្នកទទួលការបកប្រែឌីជីថលបម្លែងសញ្ញាឌីជីថលដូច្នេះបញ្ជូនត្រលប់ទៅអូឌីយ៉ូអាណាឡូកវិញ។ នេះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកស្តាប់ជ្រើសរើសចំនួនប៉ុស្តិ៍ដែលពួកគេចង់ស្តាប់។
ប្រតិបត្តិការឧបករណ៍ឧបករណ៍បកប្រែតែងតែត្រួតពិនិត្យនិងដំណើរការដោយអ្នកបច្ចេកទេស។ អ្នកបកប្រែដំណាលគ្នានិងអ្នកបច្ចេកទេសអ្នកបកប្រែធ្វើការជាមួយគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធលើភាពជោគជ័យនៃព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ ឧទាហរណ៍នៅពេលដែលអ្វីមួយមិនអាចស្តាប់បានឬមើលមិនឃើញអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នាផ្តល់សញ្ញាដល់អ្នកបច្ចេកទេសដែលជួយឱ្យអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នាធ្វើការងាររបស់គាត់ដោយរលូន។
បន្ទប់អ្នកបកប្រែនិមួយៗមានតុអ្នកបកប្រែពីរដើម្បីជួយអ្នកបកប្រែពីរនាក់ក្នុងពេលដំណាលគ្នាធ្វើការឆ្លាស់គ្នា។ ជាធម្មតាពួកគេឆ្លាស់គ្នារៀងរាល់ ២០ នាទីម្តង។ នៅពេលដែលពេលវេលានេះបានកន្លងផុតទៅអ្នកបកប្រែដែលទើបនឹងចូលថ្មីបានបើកតុអ្នកបកប្រែដែលចូលទៅក្នុងកន្លែងរង់ចាំ។ ហើយនៅពេលដែលអ្នកបកប្រែផ្សេងទៀតចាកចេញពីឆានែលនោះអ្នកបកប្រែបន្ទាប់នឹងកាន់ដៃគ្នាហើយអ្នកបកប្រែដំណាលគ្នានឹងត្រូវប្តូរ។